![]() ![]() I’m certainly not going to translate it.”īut as sometimes happens, that fall, while working on something else entirely, I began to wonder how one might translate the book’s first line more fully. ![]() “Ah, well,” I thought to myself, “I guess I can’t share it with friends after all. ![]() Nothing of the magic I’d encountered was there. Eagerly I opened the volume to the first page, to the lines that had so captivated me in the Spanish. “I have to share this with friends,” I thought when I returned home, and went straight to the library to find a translation. Very quickly I found myself deeply in love, reading the book five times back to back, as I hadn’t done with a book since I was a child. Each morning before breakfast, I climbed the stairs to the upstairs room of my Tamil teacher’s house and read Rulfo’s Spanish out loud for an hour. In 2003 I took a copy of the book with me to India where I was studying the relationships between people and land in Tamil on a Fulbright Grant. Since 2005 I’ve been working on a new translation into English of Juan Rulfo’s masterpiece, Pedro Páramo. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |